Информационно-новостной портал города Воронеж: основные события, афиша, справочная служба, адреса, телефоны... Бизнес, спорт, культура, кино, экономика, медицина и здоровье, наука.Информационный городской портал Воронежа. Статьи, публикации, мнения, последние новости столицы центрального-черноземного региона.
Войти на сайт
Имя:   Пароль: 
Регистрация  |  Забыли пароль?
  ПОИСК  
Форум | Разное | Тема: Заверение перевода у нотариуса в РФ
Заверение перевода у нотариуса в РФ

Имя: nogjfyjyhf (Новичок)
Дата: 5 мая 2025 года, 10:00
Ответить с цитированием / Ответить


Официальный документооборот в любой стране формируется исключительно на языке, признанном государственным. Для России это официальный язык — русский, для государства Алжир — официальный арабский, и далее. До подачи документов их нужно выполнить перевод и подтвердить официально.

По всему миру заверение перевода производится по-разному. Например, в Италии удостоверяют перевод лицензированным специалистом. В территории РФ закон не предусматривает присяжных. Здесь можно получить либо заверение у нотариуса, либо удостоверение от бюро.


Нотариальное удостоверение перевода и подпись переводчика: в чем различие?

В стране существуют два метода легализации перевода. Первый — простой перевод с подписью. После завершения работы специалист добавляет заключение о корректности содержания, ставит подпись и оставляет информацию о себе. Такой формат обычно не оплачивается дополнительно.

В бюро переводов ставится штамп организации. Это гарантия достоверности, поскольку в работе участвуют специалисты с дипломами. Следовательно, качество перевода не вызывает сомнений. Иначе бюро теряет авторитет. Заверение документа с печатью бюро — это отдельная позиция в прайсе, но она меньше по стоимости, чем подпись у нотариуса.

Для официальных инстанций России заверения переводчиком не хватает. Перевод, подписанный переводчиком, можно использовать в образовательное учреждение. Но для ФМС, социальных органов требуется минимум нотариальная подпись.

Само нотариальное удостоверение подтверждает, что перевод точно соответствует оригиналу и передаёт суть. Если вас интересует бюро нотариальных переводов москва адреса https://expertperevod.ru/yslugi/perevod/ — это именно то, что Вам требуется!


Оформлять перевод в РФ или за рубежом?

Если человек из России едет в другую страну, заранее он может подготовить перевод на требуемый язык. В определённых странах разрешается использовать официально подтверждённые переводы. Например, их одобряют в Казахстане.

В прошлом нотариальной подписи было вполне достаточно для Чехии. Однако на данный момент данные страны иногда просят дополнительную проверку подлинности, а именно — апостиль.

В то же время, например, отдельные государства не допускают иностранные переводы. Поэтому производить перевод в России в таких случаях нецелесообразно.


Как обстоят дела в РФ?

Примерно тот же принцип действует и в на территории РФ. Большинство учреждений рассматривают лишь те переводы, что, оформленные российскими специалистами. Причём важно, чтобы перевод был нотариально заверен. Это особенно нужно для тех, кто планирует жить в России, намеренных устроиться на работу в РФ.


Особенности нотариального заверения перевода

В РФ удостоверение перевода у нотариуса возможно в двух вариантах:

• Подтверждение точности перевода;
• Удостоверение подписи переводчика.

Первый вариант встречается не так часто. Он означает, что нотариус владеет языком, на/с которого переводится документ.

Если это распространённый язык, например, английский, такую услугу можно найти. Однако работа с восточными языками маловероятно, поэтому такой вариант встречается ограниченно. Тем не менее, есть и такая возможность, и он имеет отдельный нотариальный тариф.

Согласно закона «Основы законодательства РФ о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».

Самый популярный формат — подпись переводчика в присутствии нотариуса. В этом случае нотариус ставит свою печать, что подпись переводчика настоящая. Это означает, что специалист сам поставил подпись.


Что требуется от переводчика для нотариального заверения?

Чтобы нотариус официально признал подпись, требуется показать документы об образовании. Это могут быть удостоверения, подтверждающие, что специалист обладает необходимыми знаниями.

Благодаря этому становится ясно, что перевод будет идентичен оригиналу.


Входит ли в услуги нотариуса заверение подписи?

Эта процедура регламентирована нотариатом.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».

Форма подтверждения не имеет принципиального значения. Любой формат будет принят в миграционной службе без дополнительных вопросов.


Как проходит удостоверение перевода?

Существует заблуждение, что перевод заверяет заказчик. Но это неправильно.

По закону, подпись ставит специалист. Он является к нотариусу после выполнения работы и подписывает перевод в его присутствии.

В свою очередь, в документах появляется запись, что подпись поставлена при нём. Все переведённые тексты скрепляются, а затем прошиваются и опечатываются.


Что нужно для перевода диплома на русский?

При подготовке перевода на популярные иностранные языки работают не с оригиналом, а с копией.

Однако, если речь идёт о дипломе на государственный язык РФ, одной копии не хватит. В таких случаях нужно удостоверение подлинности копии документа у нотариуса.

После этого документ возвращается владельцу, а копия служит основой для перевода. Он переводит сам текст, а также все штампы и подписи, включая нотариальные печати.


Когда необходима заверенная копия?

Удостоверение верности копии документа необходимо при определённых обстоятельствах:

• В соответствии с юридическими нормами, копия с удостоверением делается при предъявлении оригинала. С другой стороны, она имеет такую же юридическую значимость, что и первичный экземпляр. Следовательно, такую копию используют при переводе, а оригинал остаётся у вас. Также, оригинал не обязателен если оформляется перевод на русский язык.
• Например документ остаётся в отделе кадров. Но вам нужно её предъявить при подаче документов на выезд. В такой ситуации вам поможет заверенная копия. Без подлинника, подаете в заявление заверенную копию. Важно отметить, что необязательно обращаться к нотариусу. Такую копию может оформить представитель работодателя, с подписью и печатью.
• Представьте, что вы уже сделали переводы документов и направили в учреждения: в университет, компанию и так далее. Но спустя время возникает потребность в ещё одном экземпляре перевода для других целей. В этом случае будет полезна заверенная копия. Можно сразу сделать несколько заверенных копий впрок.

Как результат, в разных юридических аспектах без нотариального заверения перевода не обойтись.







Средняя оценка: 0,31

© 2005–2025 «Лучший Город». Все права защищены.
Контакты

Сетевое издание Лучший Город / Best City (ЭЛ № ФС 77 - 79138), 18+
Выдан Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
Учредитель — ООО «ВСС»
Главный редактор — Куранов Ю.Г.
Редакция: sales@best-city.ru, +7 (903) 798-68-89

Поиск по сайту
 
Расширенный поиск  |  Карта сайта